Moi comme toi simplement le paladin de mien le coeur.
Моя жена. Преподователь английского бывший а теперь локализатор комовых игр в Инове и посовмиститилсьву переводчик для модного журнала неметского который издаеться на англиском)
Ti Flimmern. Филологическая дева. В анамнезе учёба в Лондоне. Много путешествует по англоязычным странам, где чувствует себя как дома и распознаётся местными как свой. Переводила с английского корейские ММОРПГ. Думает по-английски. Основной источник дохода — переводчик-фрилансер. Порт приписки Питер. Одобрена дедом Тимофеем. Не содержит ГМО.
Окончил школу - 1997г. Окончил университет - 1999г. Участие в международной научной конференции - 2001г. Защита диссертации - 2003г.
мне интересен принцип по которому моираи стали дестино. наверняка там для непереводимых названий есть сводная таблица ключевых слогов мо->де и они слог за слогом буква за буквой по ней русифицируют наборы букв
Одобрена дедом Тимофеем. Не содержит ГМО.
Vesper переводился как венера
Destino переводился как моираи
и ещё чего то. по сути конечно рамамбахарамумбурум, но почему в переводе на русяз он так сильно менял название?
как-то же они перевели. все почитайте эту ссылочку пожалуйста и выскажите своё мнение